?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Богослужебный язык.

В церковных разборках используют «обновленчество» в качестве одного из жупелов для взаимных обвинений. Оппоненты ругают друг друга «обновленцами», забыв, что Церковь вечно остаётся юной, ибо непрестанно обновляется. Чаще всего обновленцами называют тех, кто адаптирует к пониманию смысла богослужебный язык, упрощает грамматический строй славянского языка, заменяет греческие и непонятные славянские слова, тем более тех, кто служит на русском языке.
Давно прошли времена господства «трёхъязычной ереси, когда только еврейский, греческий и латынь признавали языками, достойными славить Бога. Другие языки считались варварскими и нечистыми. Святым Кириллу и Мефодию приходилось многими скорбями и трудами расчищать место для славянского языка. Теперь ревнители славянского языка ставят русский язык в положение нечестивого языка, который не достоин славить Бога.
В 19 в. митр. Филарет Дроздов преодолел много препятствий для перевода Священного Писания на русский язык. Англичанину, переводившему на английский язык Священное Писание в 17 в, пришлось бежать из Англии.
Теперь, когда Священные Книги переведены на тысячу языков, и все народы могут совершать богослужение на родном языке, странно выглядит бесперспективная борьба с русификацией богослужебного текста. Русификацию богослужебного языка и даже русские переводы богослужения поддержал Священный собор 1917-18 г, допускал свят. Патриарх Тихон. За выявление смысла в богослужении выступал еп. Феофан Затворник. Он сам обновил перевод Октоиха.
Во-первых язык является средством коммуникации и служит человеческому взаимопо-ниманию. Слово нам дано для понимания смысла, и должно быть понятным.
Во-вторых, язык является изобразительным средством, и должен быть изящным. Свя-щенное Писание и молитвенные тексты поэтичны и не должны звучать, как получится. Они должны сохранить свою высокую поэзию. Это накладывает на переводчика ответственность за Слово.
Апостол Павел пишет о необходимости молиться на понятном языке. Молясь на непонятном языке, теряешь интерес к содержанию богослужения и погружаешься в магический поток бесплодной словесности: «в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. Если вся церковь сойдётся вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие: то не скажут ли, что вы беснуетесь?» (1Кор.14; 19, 23).
Молиться необходимо на том языке, на котором думаешь, пишешь стихи, выражаешь свои чувства. Славянский язык многие склонны рассматривать, как архаичную форму русского языка. В действительности, славянский - это праязык. Это корень, из которого выросли все языки славянских народов: польский, сербский, болгарский, украинский и др.
Странно было бы объявить латынь итальянским или французским языком. Романские языки вышли из латыни, как из общего корня многих современных языков. Греки не служат на древне-греческом, который мало кто понимает. Греки служат на современном греческом языке. Русский язык оказался не только в странном, но уникальном положении среди языков других народов. Не странно ли, что Русская Православная церковь отрицает русский язык, считает его непригодным славить Бога. Это единственный язык, который в РПЦ запрещён к богослужебному употреблению. На любом другом языке богослужение в ней совершается.

Comments

( 23 комментария — Оставить комментарий )
paidagogos
28 янв, 2010 13:12 (UTC)
"Греки служат на современном греческом языке" - откуда
Простите великодушно, но греки служат на самом что ни на есть древнегреческом языке - т.е. на том греческом, который использовался и в 4-м, и в 10-м веке. Да, многие не понимают, или понимают не всё, но язык пока никто не торогает (особенно стихиры, каноны и тропари с кондаками). Эксперимент по чтению Евангелия на современном греческом, который проводился в прошлом году в Элладской Церкви, был признан неудачным и потому прекращен.
akula_dolly
28 янв, 2010 13:43 (UTC)
Простите великодушно и меня, но церковно-славянский язык, на котором совершается богослужение, вовсе не является тем праславянским,"из которого выросли все языки славянских народов: польский, сербский, болгарский, украинский". Изначально, во времена свв. Кирилла и Мефодия, это был один из южнославянских языков, такой же потомок праславянского, как древнерусский или древнепольский. Затем, в ходе столетий он изменялся и упрощался, приближаясь к русскому, русский же, наоборот, в своем развитии очень много заимствовал из него.
Я знаю очень немало людей, регулярно посещающих богослужения, и ни один ни разу не пожаловался, что ему что-то было непонятно. Для чтения же Писания у себя дома синодальный перевод действительно для большинства удобнее, тут никто не спорит.
ovk
30 янв, 2010 12:06 (UTC)
Согласен! И к тому же филологически церковно-славянский - это Высокий Стиль русского, так понимал и Пушкин и Ломоносов. О чем копья ломать? Современный язык во все времена заражен модными словечками, ( как в рассказе про слово "отнюдь") жаргонизмами, а постоянный высокий стиль не дает Литургии превратиться в партсобрание, как это выглядит сейчас у католиков на современном итальянском языке. Так же опыт Второго Ватикана показал за 40 лет, что не переводом богослужения заполняются Церкви, и сейчас у них, наоборот распространяются приходы с латинским. Все уже было.
akula_dolly
30 янв, 2010 12:30 (UTC)
С. В. Петров в свое время для демонстрации - что такое перевод славянизмов на русский, "перевел" Пушкина: Вставай, пророк, смотри и слушай, мои приказы исполняй и, море обходя и сушу, сердца людские зажигай. Лучше стало? Ведь "виждь", "внемли", "глагол" (в значении "слово"), "восстань" (в значении "встань") - это все церковно-славянизмы.
ogla_ogla
28 янв, 2010 14:27 (UTC)
На счёт древнеславянского языка мне сложно сказать, но те службы, которые мне доводилось слушать, я почти не поняла. В музыке, в песнопениях этот язык звучит очень мелодично.
Меня больше волнует другое. Вот очень часто священники довольно агрессивно рассуждают об одежде, особенно женской, что мол брюки носить нельзя, это не богоугодно. Но это - абсурд. Во-первых, абсурд - начинать с человеком разговаривать о вере перечисляя всякие нафталином пропахшие запреты, не об этом нужно говорить. Ведь даже тело наше - прах земной, не так ли? Душа - вот что главное, а уж одежда, так это вообще шелуха. Брюки удобны, их никто уже никогда не перестанет носить, это же очевидно. Причём логичных аргументов не приводится, кроме отсылок к Домострою, а ведь такие глупые запреты только отталкивают большинство молодых людей от религии, т.к. она выглядит в их глазах устаревшим, отсталым от жизни маскарадом. Точно так же в средние века людей, которые пытались заниматься наукой и медициной, преследовали и подвергали суду, однако сегодня врядли какой священник откажется от необходимой операции, а ведь это было бы невозможно, если бы в своё время эти люди, рискуя жизнью, не заложили основы для современной медицины и анатомии.
Церковь во многом проигрывает, когда священники, переполненные самомнением, разговаривают с людьми свысока, требуют соблюдения каких-то внешних приличий и обрядов, тогда как суть христианского учения совсем не в этом.
hristina_l
28 янв, 2010 15:07 (UTC)
Прочла сегодня в дневниках у Шмемана:
"весь теперешний кризис христианства в том и состоит, что рухнул "быт", с которым оно связало себя и которому, в сущности, себя подчинило, хотя и окрасило его в христианские тона.
---------------------------------------
Парадоксальным образом апокалиптический надрыв рождается именно из "бытовиков", как реакция на гибель быта, органической жизни, обычаев, уклада. Отсюда также их инстинктивный страх таинств (частого причащения и т.д.). Ибо таинство - эсхатологично, оно не умещается только в быт (в который, однако, прекрасно умещается "умилительный обычай ежегодного говения").
-------------------------------
"бытовики" абсолютно неспособны воспринять какое бы то ни было современное творчество, духовно разобраться в нем. И христианство, и Православие только тем и хорошо, и "приемлемо" для них, что оно древнее, что оно в прошлом, само - субстрат и санкция быта. Поэтому всякие слова (творчество) - самые подлинные, самые истинные, но не облеченные в привычную сакрально-бытовую форму - "бытовики" просто не слышат, для них это сразу угроза, опасность, расшатывание чего-то. Но, конечно, мироощущение это в последнем итоге пронизано просто неверием, и в этом его трагизм и греховность. И трагизм этот усугубляется тем, что обращение в такую "бытовую церковность", в такое "чистое Православие" в эпоху, когда этот быт как данность, как нечто реально существующее и тем самым оправданное - рухнул, неизбежно оказывается надрывом и ведет к глубокому духовному заболеванию.
--------------------------------------------
"бытовизм" в религии (возможный теперь только как стилизация) приводит к заболеванию самой веры. Плоды этого духа: страх, узость, ненависть, полная неспособность распознать Духа… "
ogla_ogla
28 янв, 2010 15:45 (UTC)
У меня есть ощущение, что таких священников большинство, увы. Недавно по Культуре показывали цикл фильмов о Василии Родзянко, вот это был человек, вот это священник. Он там очень много именно об этом говорил, что никакая вера не может быть привита насильственно, под страхом и упрёками, человек должен сам дойти до этого просветления, и долг священника - выслушать, помочь, просветить, а не пугать сковородками в аду.))
hristina_l
28 янв, 2010 16:31 (UTC)
Я не уверена, что большинство, но все уродливое сильнее в глаза бросается.
usersss
28 янв, 2010 17:22 (UTC)
брюки носить можно и нужно :)
запрет был мужчинам быть в церкви в женской одежде, а женщинам в мужской (смысл именно такой), т.е. если кто из прихожан мужского пола будет на службе в женских брюках, то он согрешит....есть такая книга http://www.pravkniga.ru/intlibs.html?id=1761 там все эти правила есть....так, что теперь Вам есть, что ответить ненавистникам женских штанов :))))
hristina_l
28 янв, 2010 15:11 (UTC)
Богослужебный текст - это не просто инфориация, а еще и высокая поэзия. Текст должен быть не только осмысленным, но и высоким, прекрасным. Мне приходилось встречать только абсолютно плоские и бездарные переводы на русский язык,такие переводы не могут использоваться в качестве богослужебных текстов. Будут адекватные переводы - будет тема для разговора.
ex_pop_roma
28 янв, 2010 15:52 (UTC)
Вы совершенно правы: Церковь остается вечно юной. Точно так и церковно-славянский язык не стареет и не мертвеет. Ведь в отличии от старославянского или латыни он специально создан как сакральный язык и не имеет отношения к "мертвым" языкам.

Не реформирование в таких случаях дает свои плоды. Любой язык должен развиваться как живой организм, любая принудительная русификация будет фальшивой нотой. А поскольку церковно-славянский язык такой же живой и юный, как Церковь, он развивается, русифицируется постепенно и органично.

Если же его реформировать принудительно, то следующим шагом подобного обновления будет требование (не понимающих современный, к примеру "аверинцевский" богослужебный язык) перевести Богослужебные тексты на феню или сленг, которыми пользуется значительная, если не большая часть населения России.
На этом фоне "обновленцы" будут выглядеть замшелыми консерваторами.
hristina_l
28 янв, 2010 16:38 (UTC)
Я не встречала ни одного приемлемого перевода даже на литературный русский язык, а литературный русский язык нынешней молодежи уже не понятен.
Кроме того, для понимания таких текстов недостаточно понимания смысла всех слов и грамматических построений. Нужен высокий культурный и духовный уровень личности. Например, если мы возьмем современную научную статью по математике или физике, то для ее понимания важен не столько язык, на котором она написана, сколько физико-математический багаж читателя.
leo_sosnine
28 янв, 2010 16:24 (UTC)
Поддерживаю полностью, как говорится, плюсодин.
ovk
30 янв, 2010 12:08 (UTC)
Сектант поддержал - так что все сразу ясно!
to_be_christian
28 янв, 2010 17:26 (UTC)
Иоанн Кронштадский
Так как Дух Божий есть грозная сила, страх и мука демонов, то демоны всеми своими адскими кознями противятся Духу Божию и хулят Его. Так как Дух Божий есть дух спасающий, дух единения, любви и мира, то они всеми мерами противятся единению, любви и спасению людей. Из-за них произошло разделение церквей - на Восточную и Западную, - заметьте: из-за догмата о Святом Духе и произошло разделение; из-за них дальнейшее разъединение римского Запада - лютеранство, кальвинизм и англиканство; из-за них раскол в нашей Православной Церкви. (К слову: надобно ли из-за раскольников не делать нужных, благотворных преобразований в Церкви? - Надобно делать: иначе посмеются над нами демоны; ужели мы допустим одолеть себя их злобе? Да не будет. И так надобно переводить Библию на русский язык. Сколько миллионов людей лишаются ее богатства из-за того, что она на непонятном славянском языке!) [писано, когда русский перевод Священного Писания еще не был издан Святейшим Синодом]. Еще демоны всячески силятся исторгнуть и исторгли из сердец христиан веру в Евангелие и в Церковь Христову, - что есть также хула на Духа Святого; - всеми мерами стараются погрузить христиан в дела плотские и в скверны плотские, чтобы не пребывал в людях Дух Божий; как в допотопных людях, - и не видим ли мы, что люди преданы сребролюбию, объедению, пьянству, распутству в огромных размерах? - Что это у нас за растление? О! худо будет нам, и может быть очень скоро… Еще духи злобы нападают на Духа Божия в мыслях и сердцах отдельных людей; веру в Него колеблют; горе нам: да не похулим Духа Святого Божия животворящего, Духа любви неизглаголанной, ходатайствующаго о нас воздыхании неизглаголанными [Рим. 8, 26], да ведаем все время живота нашего поклонятися Ему и славить Его, - как поклоняемся Отцу и Сыну, как славим Отца и Сына - нераздельною и равною честью. Да почтим вселенский Символ веры - это спасительное руководство в вере для верующих всех времен и мест. Да не оскорбляем ни единою мыслию сомнения живущего в нас и оживотворяющего нас Духа Божия, - эту утробу Божию, бесконечно нас любящую, как Отец и Сын.

источник - http://syndicated.livejournal.com/otec_ioann/
odziy
28 янв, 2010 19:22 (UTC)
Огромное, громаденное Вам спасибище!
kirill_mkv
28 янв, 2010 20:04 (UTC)
Здравствуйте, отче!
Можно ли задать Вам вопрос?
Нужно ли каждому верующему прочитать хоть раз в жизни покаянный канон (http://www.molitvoslov.com/text3.htm)? Некоторые мои ближние находят тысячи причин, почему бы нет: хоть "лимузины попов", хоть церковнославянский язык, хоть даже Вы лично. Не могли бы Вы подсобить мне, и совершенно однозначно озвучить свою позицию по данному вопросу.
fi1618
28 янв, 2010 20:42 (UTC)
Профессор Осипов А.И. в лекциях неоднократно приводил пример:
--Кому надо молиться от недуга пьянства?
--Неупиваемой чаше!
--Правильно. Не вздумайте помолиться Владимирской или Казанской, не поможет!
Этот вопрос из той же серии. Не вздумайте совершать богослужение на русском, в лучшем случае, Бог не услышит. А в худшем случае, покарает, как Зевс-громовержец, молнией, за кощунство.
Ну, а если разрешат, то жди отечественной Варфоломеевской ночи.
Что главное форма или содержание?
andrey_ts
29 янв, 2010 17:31 (UTC)
Что главное форма или содержание?
ГЛАВНОЕ, чтобы форма соответствовала содержанию!
Современный, в т.ч. и литературный, язык подходит для информирования о библейских событиях, но скуден для передачи ДУХОВНОГО смысла Богослужения. Этот рациональный язык возбуждает рассудок, но не доходит до сердца. Он хорош для душевного, а не духовного делания. Различие такое же, как между живописной картинкой на Библейский сюжет и Иконой. Однако человеку, не отличающему ещё молитвословие от молитвы, либо обольщённому, верящему безраздельно собственному рассудку, понять и принять это черезвычайно трудно!
Те, на кого о. Павел ссылается, недвусмысленно говорили о НЕДОПУСТИМОСТИ перевода Богослужения на русский, даже литературный, язык! А переводы предназначали тем, кто не вошёл ещё в Церковное молитвенное делание - младенцам в вере - именно для ознакомления.
Переводы Библии осуществлялись на ДРЕВНИЕ национальные языки, обладавшие лучшими средствами передачи духовного смысла, чем современные рациональные аналоги! Однако именно Старо-Греческий и Церковно-Славянский (дореформенный) переводы считаются наиболее близкими к оригиналу.
Вот свидетельство архим. Рафаила (Карелина) - человека, духовная зрелость и трезвость которого не составляет сомнений:«Древний язык ближе к внутреннему логосу - языку духа, языку религиозной интуиции и молитвенных созерцаний. Это язык не рассудка, а сердца, язык глубоких гностических проникновений, язык напряженной духовной энергии и особой динамики. Древние языки вызывают в человеческой душе нечто вроде припоминаний о потерянной человеком способности внутренних непосредственных передач своих мыслей, восприятия другой души и озарений от Бога.»
Подробнее здесь: http://karelin-r.ru/iskuss/99/1.html
Спаси нас, Господи!
wanessa_helena
6 фев, 2010 00:55 (UTC)
Иностранке и иноверке слово дадут? )))
Не трогайте вы ЦСЯ. Для того каб его отменить - его нужно иметь чем ЗАМЕНИТЬ.
Я очень много ругалас некогда на Синодальный перевод. В серьезных разговорах аппелировала к Греческому тексту.
Познакомилас с многими другими переводами Библии на Русский - все они еще хуже (((
А не так давно - года 3 как всего - я начала читать Библию на ЦСЯ. И с изумленнем обнаружила до какой же степени она близка к исходному тексту! Почти все не ясности и двоесмыслености Синодального перевода легко устранимы без лазанья в "исходники" - стоит только заглянуть в Церковно Славянский текст!
И вот ето вы хотите порушить??!!
У Ватикана есть уже печальный опыт с переводом на другие языки. Результатом - постепеный откат богослужебной практики обратно и Новая Вульгата опять на Латыни.
И ето Ватикан с его колоссальными интеллектуальными ресурсами - до кторых РПЦ(МП) не сопоставимо далеко.
За чем вам то набивать те ж самые шишки? Кому нужен етот бег по граблям?

alr_pol
6 фев, 2010 07:22 (UTC)
Ой...
Где же это Вы нашли "многие другие переводы Библии на Русский"?

(Если говорить о Новом Завете, то да, несколько (немного) переводов известны... Для некоторых книг Ветхого Завета - тоже.)
wanessa_helena
6 фев, 2010 10:48 (UTC)
Где же это Вы нашли
Ветхий Завет целиком есть на пример Всемирного Библейского Переводческого Центра есть в переводе Левинсона и Хволсона есть в переводе архимандрита Макария. Ето не говоря о разного обьема кусках поболе или помене. Юнгеров на пример добрую половину Ветхого Завета перевел (сама я правда видела только 8 книг.) Селезнев сейчас работает над новым переводом – скоро закончить должен. С дюжину книг в его переводе я видела.
Нового Завета вобще множество переводов на Русский существует - ни как не мене десятка целиком а только Евангелий или отдельными книгами – не счесть.

sergeylarin
31 май, 2010 00:15 (UTC)
офф-топик
Отче,благословите!

Простите меня,без подковыр хочу спросить,просто крайне важно узнать Вашу позицию по вопросам: - как Вы относитесь к возможности спасения в католичестве и протестантизме и к экуменистическим контактам вообще(точнее к молитвам Cвятейшего Патриарха Варфоломея в Риме)?

Повторюсь,вопрос без подвоха,просто хотел знать Ваше мнение из первых рук.
( 23 комментария — Оставить комментарий )